1 Samuel 16:19

HOT(i) 19 וישׁלח שׁאול מלאכים אל ישׁי ויאמר שׁלחה אלי את דוד בנך אשׁר בצאן׃
Vulgate(i) 19 misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis
Clementine_Vulgate(i) 19 Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens: Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis.
Wycliffe(i) 19 Therfor Saul sente messangeris to Ysay, and seide, Sende thou to me Dauid thi sone, `which is in the lesewis.
Coverdale(i) 19 The Saul sent messaungers vnto Isai, sayege: Sende me Dauid yi sonne, which is with the shepe.
MSTC(i) 19 Whereupon Saul sent messengers unto Jesse and said, "Send me David thy son which is with the sheep."
Matthew(i) 19 whervpon Saul sent messengers vnto Isai, and saide, sende me Dauid thy sonne which is with the shepe.
Great(i) 19 Wherfore Saul sent messengers vnto Isai, and sayde: sende me Dauid thy sonne, which is wyth the shepe.
Geneva(i) 19 Wherefore Saul sent messengers vnto Ishai, and said, Send me Dauid thy sonne which is with the sheepe.
Bishops(i) 19 Wherefore Saul sent messengers vnto Isai, and said: Sende me Dauid thy sonne, which is with the sheepe
DouayRheims(i) 19 Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David, thy son, who is in the pastures.
KJV(i) 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
KJV_Cambridge(i) 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
Thomson(i) 19 Thereupon Saul sent messengers to Jessai saying, Send to me thy son David who is with the flock.
Webster(i) 19 Wherefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep.
Brenton(i) 19 And Saul sent messengers to Jessae, saying, Send to me thy son David who is with thy flock.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγέλους πρὸς Ἰεσσαὶ λέγων, ἀπόστειλον πρὸς μὲ τὸν υἱόν σου Δαυὶδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου.
Leeser(i) 19 Thereupon Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the flocks.
YLT(i) 19 And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, `Send unto me David thy son, who is with the flock.'
JuliaSmith(i) 19 And Saul will send messengers to Jesse, and he will say, Send to me David thy son who is with the sheep.
Darby(i) 19 Then Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
ERV(i) 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
ASV(i) 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said: 'Send me David thy son, who is with the sheep.'
Rotherham(i) 19 So Saul sent messengers unto Jesse,––and said, Send, unto me––David thy son, who is with the sheep.
CLV(i) 19 And Saul sends messengers unto Jesse, and said, `Send unto me David your son, who [is] with the flock..
BBE(i) 19 So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep.
MKJV(i) 19 And Saul sent messengers to Jesse and said, Send me your son David, who is with the sheep.
LITV(i) 19 And Saul sent messengers to Jesse and said, Send your son David to me, who is with the flock.
ECB(i) 19 And Shaul sends angels to Yishay and says, Send me David your son, who is with the flock.
ACV(i) 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep.
WEB(i) 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
NHEB(i) 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep."
AKJV(i) 19 Why Saul sent messengers to Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep.
KJ2000(i) 19 Therefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David your son, who is with the sheep.
UKJV(i) 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep.
TKJU(i) 19 For this reason Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, which is with the sheep."
EJ2000(i) 19 Therefore Saul sent messengers unto Jesse and said, Send me David, thy son, who is with the sheep.
CAB(i) 19 And Saul sent messengers to Jesse, saying, Send to me your son David who is with your flock.
LXX2012(i) 19 And Saul sent messengers to Jessae, saying, Send to me your son David who is with your flock.
NSB(i) 19 Saul sent a message to Jesse: »Tell your son David to leave your sheep and come here to me.«
ISV(i) 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
LEB(i) 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me David your son who is with the sheep."
BSB(i) 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
MSB(i) 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
MLV(i) 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, Send to me David your son, who is with the sheep.
VIN(i) 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep."
Luther1545(i) 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist!
Luther1912(i) 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist.
ELB1871(i) 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und sprach: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist.
ELB1905(i) 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist.
DSV(i) 19 Saul nu zond boden tot Isaï, en zeide: Zend uw zoon David tot mij, die bij de schapen is.
Giguet(i) 19 Et Saül dépêcha des messagers auprès de Jessé, disant: Envoie-moi ton fils David, celui qui garde ton troupeau.
DarbyFR(i) 19 Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail.
Martin(i) 19 Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis.
Segond(i) 19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
SE(i) 19 Y Saúl envió mensajeros a Isaí, diciendo: Envíame a David tu hijo, el que está con las ovejas.
ReinaValera(i) 19 Y Saúl envió mensajeros á Isaí, diciendo: Envíame á David tu hijo, el que está con las ovejas.
JBS(i) 19 Y Saúl envió mensajeros a Jessé, diciendo: Envíame a David tu hijo, el que está con las ovejas.
Albanian(i) 19 Sauli, pra, i dërgoi lajmëtarë Isait për t'i thënë: "Më dërgo birin tënd Davidin, që është me kopenë".
RST(i) 19 И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде.
Arabic(i) 19 فارسل شاول رسلا الى يسّى يقول ارسل اليّ داود ابنك الذي مع الغنم.
Bulgarian(i) 19 Затова Саул изпрати пратеници до Есей да кажат: Изпрати ми сина си Давид, който е с овцете.
Croatian(i) 19 Tada Šaul posla glasnike k Jišaju i poruči mu: "Pošalji mi svoga sina Davida (koji je kod stada)!"
BKR(i) 19 Protož poslal Saul posly k Izai, řka:Pošli mi Davida syna svého, kterýž jest při stádu.
Danish(i) 19 Da sendte Saul Bud til Isai og lod sige: Send til mig David, din Søn, som er hos Smaakvæget.
CUV(i) 19 於 是 掃 羅 差 遣 使 者 去 見 耶 西 , 說 : 請 你 打 發 你 放 羊 的 兒 子 大 衛 到 我 這 裡 來 。
CUVS(i) 19 于 是 扫 罗 差 遣 使 者 去 见 耶 西 , 说 : 请 你 打 发 你 放 羊 的 儿 子 大 卫 到 我 这 里 来 。
Esperanto(i) 19 Kaj Saul sendis senditojn al Jisxaj, kaj dirigis:Sendu al mi vian filon David, kiu estas cxe la sxafoj.
Finnish(i) 19 Niin Saul lähetti sanansaattajat Isaille, sanoen: lähetä minun tyköni sinun poikas David, joka on lampuri.
FinnishPR(i) 19 Niin Saul lähetti sanansaattajat Iisain luo ja käski sanoa: "Lähetä minun luokseni poikasi Daavid, joka kaitsee lampaita".
Haitian(i) 19 Se konsa Sayil voye kèk mesaje bò kote Izayi pou di li: -Voye David, pitit gason ou ki konn okipe mouton ou yo, ban mwen.
Hungarian(i) 19 Követeket külde azért Saul Isaihoz, és monda: Küldd hozzám a fiadat, Dávidot, ki a juhok mellett van.
Indonesian(i) 19 Maka Saul mengirim utusan kepada Isai membawa pesan ini, "Suruhlah anakmu Daud, yang menjaga domba-dombamu itu menghadap kepadaku."
Italian(i) 19 Saulle adunque mandò de’ messi ad Isai a dirgli: Mandami Davide, tuo figliuolo, che è appresso alla greggia.
ItalianRiveduta(i) 19 Saul dunque inviò de’ messi a Isai per dirgli: "Mandami Davide, tuo figliuolo, che è col gregge".
Korean(i) 19 사울이 이에 사자를 이새에게 보내어 이르되 `양 치는 네 아들 다윗을 내게로 보내라' 하매
Lithuanian(i) 19 Todėl Saulius pasiuntė pasiuntinius pas Jesę, sakydamas: “Atsiųsk pas mane savo sūnų Dovydą, kuris gano avis”.
PBG(i) 19 Posłał tedy Saul posły do Isajego, mówiąc: Poślij do mnie Dawida, syna twego, który jest przy stadzie.
Portuguese(i) 19 Pelo que Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me David, teu filho, o que está com as ovelhas.
Norwegian(i) 19 Da sendte Saul bud til Isai og lot si: Send hit til mig din sønn David, han som er med småfeet!
Romanian(i) 19 Saul a trimes nişte oameni la Isai, să -i spună:,,Trimete-mi pe fiul tău David, care este cu oile.``
Ukrainian(i) 19 І послав Саул послів до Єссея й сказав: Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі.